witty, cynical, fast, over-dramatized, entertaining, sarcastic, but almost nothing seriously related to the social reality, no matter gender structure, social classes, or regional difference (NYC vs midwest town in Missouri), but we always knowwhat we expect from a Hollywood film
动画形象不像猫王更像李小龙照这画风拍真人版林宥嘉都可以第一集有点dry意料中的黄暴最惹人生气第2集开始就好多了有小巧思自黑也能下得了黑嘴给奈飞做中文字幕的显然来自台湾翻译水平比我们的草根字幕组还差好几个档次不算错可是语体总错开一点总得耗你一点脑细胞才明白他意思从前总有人夸什么文脉不断讲真欠一场真正的现代汉语革新翻译最暴露缺陷比如“西西东西的西”原文Cece with E是解释她名字到底怎么拼而不是解释名字的含义换中文逻辑最好就得从字本身的部首想:“茜茜艹字头的茜”这是个女汉纸忽然刻意讲拼写灭门惨案之孽杀 电影也有恶搞那种装b行径的意思茜茜公主的梗正好而且茜是多音字也读欠