Look, we don't have to put a label on it. That's fine. I get it. But, you know, I just I need some consistency.
风逐流苏:182.90.110.151
之前看Supercar last live时果汁说这场成员的互动已经非常之少了对乐队来说这是非常危险的我看btr时也有类似的感受:人际关系间处处呈现表演的痕迹适合组cp但不适合组乐队并不认为粘土、实拍等演出多么超前但在想同样的演出手段在btr里与在绝望先生等作里有什么区别最后还是比较认同钻哥的看法(https://www.zhihu.com/question/574390453/answer/2821630225)C了舞蹈老师一节课必须要在动画媒介的语境下去看而非围绕“我们去寻找真正的社恐吧/摇滚乐队吧”进行长篇暴论有趣的是音监在访谈中提到对声优的要求是“只有虹夏有交流的感觉其他三位都是自说自话”(放在动画片里我都怕喜多这种人)写不下了最锐的评价:梅原翔太当制片人都当出作者性来了
麦秆||早睡早起:171.12.47.140
The Terminal居然能翻译成《宿主每日被GUAN满的日常》这个译者有看过电影吗要么多背点单词好吗这可是航站楼的意思啊话说回来想起了那部In Front of Class被翻译为《精品国产乱码久久久久久蜜桃.》我只想认识下那帮翻译片名的都是什么人能把一个牛头不对马嘴的译名传遍了大江南北